Los anglicismos tecnológicos son la manera más común de la entropía idiomática moderna. El ritmo acelerado con que evoluciona la tecnología y la desmesura con la cual se promueve como un bien de consumo hacen que a diario surjan nuevos términos derivados del inglés y mal traducidos y usados en el castellano. En computacion, informática o tecnologías de la información (todas diferentes de sistema) se origina quizá la mayor cantidad de espanglish, algo que todos deberíamos evitar, en especial quienes optamos por estas disciplinas. A continuación algunos casos muy especiales que se escuchan a diario y conviene evitarlos.
La grilla:
La primera vez que escuché esta palabra fue en un curso de bases de datos en la universidad, durante el pregrado. Yo había tenido la fortuna de conocer en el colegio Lotus 123 para DOS, con una profesora que dominaba los términos informáticos en inglés y español. Fue a ella a quien aprendí la palabra "circunflejo ^ ". Así que antes de ingresar a la universidad sabía muy bien que "grid" en español era "cuadrícula" y no grilla. Generalmente he tolerado por muchos años que le den nombre de insecto hembra a ese artefacto virtual en que evolucionó el cuaderno cuadriculado, pero hoy es un buen día para pedirles que dejen de hacerlo.
Loguéese, Logueado, Loguear:
Debo iniciar por los detalles tecnológicos. En la RFC 2903, entre otras, se habla del protocolo AAA (auntenticación, autorización y auditoría). El verbo loguear no existe y lo más acertado en español es autenticar o iniciar sesión para referirse a la acción de escribir el usuario y contraseña para que el software verifique y permita el ingreso.
Voy a dejar esta entrada más corta de lo acostumbrado, con la esperanza de que no vuelvan a decirme "para poder ver la grilla debe loguearse" sino "para poder ver la cuadrícula debe iniciar sesión o autenticarse".